<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 銅駝悲>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Lament of the Brazen Camels>
<BookPage: 181>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
落魄三月罷，
尋花去東家。
誰作送春曲，
洛岸悲銅駝。
橋南多馬客，
北山饒古人。
客飲盃中酒，
駝悲千萬春。
生世莫徒勞，
風吹盤上燭。
厭見桃株笑，
銅駝夜來哭。
<End Poem>
<Translation>
AT the end of the third month, out of office and poor,
I went to my eastern neighbour in search of flowers.
Who was it wrote a farewell song to spring?
The brazen camels lament on the banks of the Lo.
South of the bridge are many riders on horseback,
The northern mountain is girdled with ancient graves.
While men are quaffing cups of wine,
The camels sit and mourn ten million springs.
Useless to toil away in this life of ours,
I's only a wind-blown candle in a bowl.
Tired of seeing peach-trees smile again,
The brazen camels weep as night comes on.
<End Translation>